|
Description: Arising out of his popular ‘Q&A’ column in Source, this book will provide the literary translator with information and advice from the author’s years of translating experience. Written in a witty and easy-to-read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background and a significant portion of the guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, irrespective of the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. There are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book.Contents: La Dernière Translation, by Millôr Fernandes • Preface • The Fundamentals • Why Literary Translation? • "Night Drive," by Rubem Fonseca • The uniqueness of literary translation • An ephemeral art • Getting started • How many languages? • Submissions: a primer • Coping with bad reviews • Preparing to translate • Down to work • Permissions • Staying on track • A day in the life of a literary translator • Stages of translation • Techniques of Translation • Decisions at the outset • Fluency and transparency • The author-translator-reader triangle • ‘Targeteers’ and ‘sourcerers’ • Resistance • Word by word or thought by thought? • Adaptation or translation • Register and tone • Using tone in translation • What literary translators really translate • When not to translate cultural cues • The care and feeding of authors • The dubious project • Face time with the author • The hijacked author • Style in translation • Fiction and footnotes • Footnotes • Interpolation • Omission • Some notes on translating poetry • To rhyme or not to rhyme? • Translating humorous verse • Other areas of literary translation • Translating non-fiction • Translating for the theater • Translating children’s literature • Puns and word play • Stalking the treacherous typo (Lapsus Calami) • The dilemma of dialect • Special problems in literary translation • English before there was English • English with a restricted vocabulary: a case study • Working with subtext • Indirect translation • Pitfalls and how to avoid them • Errors of frequency • ‘Landmine’ words: hidden traps in translating common vocabulary • Change of address: problems of the English vocative • The all-important title • Title quest: a case study • Profanity, prurience, pornography • Pornography or ‘pornography’? • The crucial role of revision • How many drafts? • Final Steps • Proofreading • Grammar checkers • Verifying against the source language • Where to publish • Periodicals • Commercial presses • Small presses • Academic presses • A word on self-publishing • The Working Translator • The translator’s tools • References • How to use dictionaries for translation • Electronic vs. printed dictionaries • Dictionaries on the Internet • Workspace and work time • Financial matters • Taxes • Setting a price • Other translation-related sources of income • Contracts • What to include • The question • When contracts aren’t honored • A final word on literary translation • Bibliography • Glossary • Appendix: Ethical questions in literary translation.ISBN - 9788130905174
|
|
Pages : 224
|